Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 3 de 3
Filter
Add filters








Year range
1.
Rev. Méd. Clín. Condes ; 31(1): 85-94, ene.-feb. 2020. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1223339

ABSTRACT

En la actualidad se enfatiza el enfoque universal para abordar situaciones de interés mundial en ámbitos tales como educación, economía y salud. Esto requiere indicadores transversales que posibiliten comparaciones adecuadas. En el área de la salud esto es especialmente relevante para comprender, conocer y responder problemas sanitarios que trascienden las fronteras. La mayoría de los instrumentos de evaluación en salud han sido desarrollados en idioma anglosajón, lo que requiere de un proceso de Adaptación Transcultural (AT) para ser utilizados en países de habla hispana. La AT va más allá de la mera traducción; tiene etapas y requiere componentes específicos para asegurar la validez y confiabilidad del instrumento al ser aplicado en poblaciones con diferente cultura y/o idioma. El presente artículo tiene por objetivo revisar la relevancia de la adaptación transcultural de instrumentos en salud, los componentes y recomendaciones generales del proceso, así como también algunos conceptos claves como la equivalencia, el rol del comité de expertos y la prueba piloto del instrumento adaptado. Se describe el desarrollo histórico de este proceso, evidencia de su uso y desafíos actuales. Finalmente se insta a la revisión de los documentos referenciados para quienes deseen ahondar en los recursos disponibles que lo guían.


Nowadays the use of a universal approach is emphasized to address issues of world level interest in the areas of education, economy and health, among others. This requires cross-sectional indicators that allow adequate comparisons. In the health area this is especially relevant to gain knowledge, understanding and responses of health problems that transcend borders. Most health assessment instruments have been developed in Anglo-Saxon cultures and languages, which require a process of Transcultural Adaptation (TA) to be used in Spanish-speaking countries. TA means not only translation; it has steps and requires specific components to ensure the validity and reliability of the instrument when applied to populations with different culture and/or languages. The objective of this article is to review the relevance of cross-cultural adaptation of health instruments, the components and general recommendations of the process as well as some key concepts such as equivalence, the role of the expert committee and the pilot testing of the adapted instrument. It describes the historical development of this process, evidence of its use and current challenges. Finally, the reviewing of the referenced documents is recommended for those who wish to gain more knowledge in the available resources that guide this process.


Subject(s)
Humans , Health Evaluation/methods , Cross-Cultural Comparison , Adaptation to Disasters , History , Translations
2.
Rev. latinoam. enferm. (Online) ; 28: e3246, 2020. tab
Article in English | LILACS, BDENF | ID: biblio-1058536

ABSTRACT

Objective: to determine the content and face validity of a safe drug administration assessment instrument for nursing students. Method: quantitative, descriptive study. The literature on medication errors made by students was analyzed, and an instrument was developed using the Architecture of Integrated Information Systems and the Work Breakdown Structure. Face validity was analyzed using the nominal technique, with experts in education, management, research and/or clinical practice. Results: nine experts participated in the validation process, which resulted in an instrument containing 8 sub-processes and 58 items, adjusted to the simulation environment and to clinical practice. Conclusion: the instrument may be used for the evaluation of safe drug administration by nursing students, especially in a simulation environment.


Objetivo: determinar a validade de face e conteúdo de um roteiro de avaliação de administração segura de medicamentos em estudantes de enfermagem. Método: estudo quantitativo, descritivo. Analisou-se a literatura relativa a erros de medicação em estudantes e elaborou-se um roteiro utilizando a metodologia Arquitetura Integrada de Sistema de Informação e a Estrutura de Decomposição do Trabalho. Analisou-se a validade de face utilizando a técnica nominal com especialistas em educação, gestão, pesquisa e/ou prática clínica. Resultados: nove especialistas participaram de todo o processo de validação, do qual se obteve um roteiro com 8 subprocessos e 58 itens, ajustados ao ambiente de simulação e prática clínica. Conclusão: o roteiro se encontra em condições de ser testado na avaliação da administração segura de medicamentos em estudantes de enfermagem, principalmente em ambiente de simulação.


Objetivo: determinar la validez de aspecto y contenido de una pauta de evaluación de administración segura de medicamentos en estudiantes de enfermería. Método: estudio cuantitativo, descriptivo. Se analizó la literatura respecto a errores de medicación en estudiantes y se creó una pauta utilizando la metodología Arquitectura Integrada de Sistema de Información y la Estructura de Descomposición del Trabajo. Se analizó la validez de aspecto utilizando la técnica nominal con personas expertas en educación, gestión, investigación y/o práctica clínica. Resultados: Nueve personas expertas participaron durante todo el proceso de validación, se obtuvo una pauta con 8 subprocesos y 58 ítems, ajustados al ambiente de simulación y práctica clínica. Conclusión: La pauta se encuentra en condiciones de ser probada en la evaluación de la administración segura de medicamentos en estudiantes de enfermería, especialmente en el ambiente de simulación.


Subject(s)
Humans , Pharmacology/education , Students, Nursing , Reproducibility of Results , Medication Errors
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL